Ansu – In Meiner Gegend
Source : musixmatch.com

Ansu – In Meiner Gegend

La part de la population sachant parler l’allemand, ou du moins le comprendre est plutôt faible… Personnellement, je ne suis pas germanophone, heureusement que l’on a pas besoin de ça dans la musique pour avoir un vrai coup de cœur !

Tout d’abord, merci au combo Genius x DeepL qui m’a permis de comprendre le texte de Ansu.

Il y décrit son quartier, son « gegend », qui se trouve à Hambourg (ville portuaire au nord de l’Allemagne), dans la Rostocker Straße (rue Rostocker) plus précisément. Un lieu où 2 mondes se frôlent sans jamais vraiment entrer en contact : « Die Welt ist hier so abgefuckt, hier sind mehrere Welten vereint ». Traduit par « Le monde est tellement foutu ici, plusieurs mondes y sont réunis »

Le refrain vient appuyer ce constat :
« In meiner Gegend
Siehst du Junkies, die sich Spritzen geben

Hundert Meter weiter siehst du Geschäftsmänner »

« Dans mon quartier
On voit des drogués se faire piquer
Une centaine de mètres plus loin, vous verrez des hommes d’affaires »

On pourrait faire un rapprochement entre la rue Rostocker et le boulevard de Clichy à Paris.

Si certains doivent vivre dans la pauvreté, d’autres font du business. La drogue et la prostitution sont mentionnées comme des problèmes qui font partie de la vie quotidienne de sa zone : « Siehst Nutten in Gassen und Junkies auf Nase. Leute werden hier behandelt wie Plagen » qui veut dire : « Vous voyez des putes dans les ruelles et des drogués sous votre nez. Les gens sont traités comme des parasites ici »

La phase d’après, Ansu Drammeh rappe : « Junkies battlen und sie poppen Pillies. Mann im Anzug macht ‘ne quarter Millie » qui, selon Deepl signifie : « Les drogués supplient et se tapent des Pillies (pillules). Un homme en costume gagne un quart de Millie (million) »

La prod renforcée grâce à de grosses basses par Cato, vient donner encore davantage un côté dangereux et grave au climat de son quartier.

Pas loin d’ici, sur la Hanseplatz, c’est le même manège qui tourne :

« Kleine Mädchen müssen ackern, die ganze Nacht »

« Les petites filles doivent travailler toute la nuit »

Il revient une dernière fois sur ces hommes en costard tout en faisant une référence de baller : « Geschäftsführer lächeln schmierig wie Labello. Währenddessen balle ich wie LaMelo » qui se traduirait par : « Les directeurs généraux ont le sourire gras comme Labello. En attendant, je rebondis comme LaMelo »

Ce n’est pas pour rien que ce morceau est celui qui a été le plus streamé (plus d’1 million de fois). Il est écouté majoritairement par des fans de sa ville natale, vu qu’il y fait souvent référence comme dans ce In Meiner Gegend.

Fermer le menu